Lukas 5:23

SVWat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
Steph τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Trans.

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei


Alex τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει
ASVWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
BEWhich is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Byz τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Darbywhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
ELB05Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
LSGLequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Peshܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
SchWas ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Scriv τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
WebWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
Weym Which is easier? --to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen